N
Neus
Invitado
Estimados lectores,
Me permito asomarme a este foro aunque sea profana en la materia para saber si me podríais resolver un par de dudas terminológicas. Soy traductora del inglés al castellano y estoy traduciendo un texto relacionado con la veterinaria en el que aparecen dos instrumentos utilizados en el cuidado del caballo y me gustaría saber los términos exactos en español, a ver si hay algún entendido que me pueda echar una mano. Los términos son "tooth rasp", que sería como una lima para limarle los dientes y "firing iron", utilizado para cauterizar las heridas, que no sé seguro si será "hierro candente".
Cualquier sugerencia me será de ayuda.
Disculpad la intromisión y recibid mi agradecimiento por adelantado.
Saludos
Neus González
Me permito asomarme a este foro aunque sea profana en la materia para saber si me podríais resolver un par de dudas terminológicas. Soy traductora del inglés al castellano y estoy traduciendo un texto relacionado con la veterinaria en el que aparecen dos instrumentos utilizados en el cuidado del caballo y me gustaría saber los términos exactos en español, a ver si hay algún entendido que me pueda echar una mano. Los términos son "tooth rasp", que sería como una lima para limarle los dientes y "firing iron", utilizado para cauterizar las heridas, que no sé seguro si será "hierro candente".
Cualquier sugerencia me será de ayuda.
Disculpad la intromisión y recibid mi agradecimiento por adelantado.
Saludos
Neus González