Terminología de DC y de equitación en general en ingles

Frida

Miembro activo
20 Octubre 2011
132
0
0
Hola a tod@s,

Existe algún sitio fiable (nada de traductores on line) que nos enseñe los términos de DC y en general de equitación en ingles y español?
O bien alguna persona se ha creado un diccionario de términos de equitación español / ingles y está dispuesta a compartir?
Gracias de antemano.
 
Buah muy buena idea, la verdad es que muchas veces lo he pensado haber si existía ya o algo jajajaj! Espero encontrar alguien, pero también te digo que hay algunas cosas que las aprendes mirando páginas. Por ejemplo puedes mirar alguna tienda online inglesa, así puedes aprender el material y etc.
 
Yo empecé hace años a hacer un diccionario pero después lo perdí en un cambio de ordenadores. Si queréis poner términos que queráis traducir inglés/español o español/inglés os los puedo poner, pero hacerlo por hacer como hacía antes ya no me apetece.
 
Que pena que lo perdieses Casey..era una super idea...yo perdí una traducción de gran parte de un libro también con un cambio de ordenadores...
 
Algunos que se me ocurren así ahora mismo. Si estoy equivocada corregirme, son terminos que he escuchado pero no se si estaran bien.

Canter: galope medio
Gallop: galope
Trot: trote
Wolk: paso
Halt: parada

Luego a estos se le puede añadir cualquiera de estas palabras:
Collection: reunido
Working: de trabajo
Medium: medio
Extension: largo
Free walk: paso libre

Change of lead: seria un cambio de pie al calope con trote entre medias.
Simple change of lead: cambio de pie simple, es decir, galope, paso e inmediatamente galope.
Flying change of lead: cambio de pie en el aire.
Halt halt: media parada.
Shoulder-in: espalda adentro.
Leg yield: ceder a la pierna.
Half pass: apoyo
Pirouette: pirueta
Serpertine: serpentina (Loop: bucles)
Volte: circulo



Dejo unas palabras que he visto pero no se como traducirlas al castellan (osea la traducción literal si, pero no realmente lo que significan)
Counter canter:
Shoulder-fore:
Renvers:
Travers: grupa adentro?
Turn on the haunches:



Seguiré buscando que me voy a montar jajaja.
 
Counter canter = galope en trocado
Shoulder fore= Espalda adelantada, es un paso intermedio a la espalda adentro, en el que el caballo mete un poco la espalda hacia dentro de la pista pero sin llegar a cruzar como en la espalda adentro.
Renvers= Grupa al muro (el caballo avanza a lo largo de la pista como en un apoyo, con la grupa más cercana a la pista y las espaldas en la línea de dentro.
Travers= Cara al muro (el caballo avanza a lo largo de la pista como en un apoyo, con la cabeza más cercana a la pista y la grupa en la línea de dentro.
Turn on the haunches= Vuelta sobre los posteriores (preámbulo de la pirueta)



Algunas correcciones: Change of lead es cambio de mano (cambio de dirección); volte es una vuelta (círculo de 10 o menos metros)
 
Algunas correcciones: Change of lead es cambio de mano (cambio de dirección); volte es una vuelta (círculo de 10 o menos metros)

Según la pagina que yo he mirado ponia esto: Change of Lead - Horse is brought from a canter to a few strides of trot and then asked to canter again on the opposite leading leg.
 
Según esa traducción es correcto lo que has puesto. Pero "change of lead" literalmente es cambiar de mano, se puede entender como que cambias de mano al galope (con trote intermedio) o que cambias de mano la tanda (vayas al paso, trote o galope). Igual que en español.
 
Según esa traducción es correcto lo que has puesto. Pero "change of lead" literalmente es cambiar de mano, se puede entender como que cambias de mano al galope (con trote intermedio) o que cambias de mano la tanda (vayas al paso, trote o galope). Igual que en español.

Aa vale. Yo lo habia entendido como un cambio de mano, solo a galope.

Gracias!
 
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!