Bueeeno, pues lo explico yo......
Por lo expuesto: antimicótico y antifúngico serían sinónimos.
Pero no por ello antimicótico y fungicida debieran serlo.
Ya que difieren en su prefijo y sufijo, respectivamente:
- Anti (micótico): contrario u opuesto (a los hongos) -ni idea de si griego o latino-
- (fungi) -cida: el que mata (hongos) -ni idea si griego o latino-
De esta forma tenemos:
1. Antimicóticos con acción fungicida: sustancias contrarias a los hongos que actúan provocándoles la muerte.
2. Antimicóticos con acción fungistática: sustancias contrarias a los hongos, que sin ser capaces de exterminarlos directamente, inhiben su crecimiento.
Por ello todos los fungicidas son antimicóticos, pero no todos los antimicóticos son fungicidas.
El término fungistático es asimilable a bacterias "agentes bacterióstáticos", o virus "virustáticos"
Muchos aceites esenciales antimicóticos usados como antiséptico natural son sólo "fungiestáticos". Hay algún fungiestático famoso como la antigua merc(b)romina.
Según la concentración algunos fungistáticos se pueden transformar en fungicidas, como lo explicado por Crishorse. Otros no.
A largo plazo -que es corto en el caso de hongos y bacterias que se replican rápidamente- muchos fungisestáticos pueden llegar a hacer desaparecer las micosis igual que un fungicida. A veces se eligen por ser menos agresivos o tener menos efectos secundarios etc.
Todo esto no es más que rizar el rizo, por supuesto.
Podría no haber nada negativo en el uso de la redundancia, pero es frecuente en medicina "natural" y temas de nutrición, cosmética etc el recurso repetir las propiedades a base de redundancias, de forma que el producto parezca ilusoriamente mejor. Es una estrategia bastante frecuente.
Mejor usarlas para enriquecer, matizar, o enfatizar, que para engañar.
(eso último no va por Crishorse eh?)
.....por otra parte, pudiera ser que los ejemplos de redundancia que has puesto no lo sean en sentido estricto.
Ya que muchas veces en esas expresiones lo que hemos hecho es sustantivizar un adverbio, de forma que "pa fuera" quiere decir en realidad en nuestra expresión al " jardín" o a la " calle", en muchas ocasiones, aunque lo omitimos directamente mediante esa fórmula aparentemente redundante.
Vamos que nuestra frase quiere decir : sal "a la calle" o "entra a casa", según el contexto. Por lo que no es redundancia en sí necesariamente, según contexto....o esto me explicaban en el cole...
.....¡ Pero cómo somos por aquí!