FREESTYLE

Paz1590

Miembro
10 Agosto 2021
16
3
1
Estoy traduciendo un documento sobre Freestyle, que lo veo traducido como Doma Vaquera pero en realidad para esto específico que son 4° de Milla, me dicen se traduce como Rienda. Uds qué opinan? Yo soy traductora y esta tradux me agarra de sorpresa con un tema que me es desconocido y para el que no hay diccionarios.Tengo más términos para que me ayuden, pero empiezo por este que es indispensable. Gracias!
 
Se referirá quizás a una prueba donde los movimientos a ejecutar no están delimitados estrictamente y se deban hacer algunos en el orden en el que elija el concursante e incluso pude incorporar otros
Pero eso puede pasar en doma clásica y supongo que en otras disciplinas.

No soy traductor pero no se puede intentar hacer una traducción viendo cada palabra por separado sino en un contexto porque si no se acaba uno haciendo la traducción google y llamando ciclista a un jinete.

En este caso hay que saber dónde se escribe el texto, si en USA, España, Mejico...., porque los términos pueden ser más específicos de western, vaquera, o monta charra según el país del que se trate.
Meto esos países porque hablas de otros términos como doma vaquera, rienda, cuarto de milla que me hacen ir a eso

Pero por ejemplo en doma clásica se les llama freestyle a las pruebas con música (también se llaman kür) donde el concursante tiene libertad para enlazar los ejercicios de la prueba siempre que meta unos movimientos obligatorios propios del nivel de esa reprise (prueba)
 
Última edición:
Estoy traduciendo un documento sobre Freestyle, que lo veo traducido como Doma Vaquera pero en realidad para esto específico que son 4° de Milla, me dicen se traduce como Rienda. Uds qué opinan? Yo soy traductora y esta tradux me agarra de sorpresa con un tema que me es desconocido y para el que no hay diccionarios.Tengo más términos para que me ayuden, pero empiezo por este que es indispensable. Gracias!
Quizás se refieren al reining, rein es reining en algunos contextos ya lo he visto alguna vez, si pones la frase a lo mejor se ve más claro. Reining es una disciplina tipo freestyle, a menos que como dicen sean movimientos que estén fuera del reglamento de las demás disciplinas.
 
  • Like
Reacciones: Paz1590
Quizás se refieren al reining, rein es reining en algunos contextos ya lo he visto alguna vez, si pones la frase a lo mejor se ve más claro. Reining es una disciplina tipo freestyle, a menos que como dicen sean movimientos que estén fuera del reglamento de las demás disciplinas.
Si. Lo había puesto como Rienda pero me dijeron que lo usan como Freestyle, no lo traducen. Muchas gracias cernicalo!
 
S
Se referirá quizás a una prueba donde los movimientos a ejecutar no están delimitados estrictamente y se deban hacer algunos en el orden en el que elija el concursante e incluso pude incorporar otros
Pero eso puede pasar en doma clásica y supongo que en otras disciplinas.

No soy traductor pero no se puede intentar hacer una traducción viendo cada palabra por separado sino en un contexto porque si no se acaba uno haciendo la traducción google y llamando ciclista a un jinete.

En este caso hay que saber dónde se escribe el texto, si en USA, España, Mejico...., porque los términos pueden ser más específicos de western, vaquera, o monta charra según el país del que se trate.
Meto esos países porque hablas de otros términos como doma vaquera, rienda, cuarto de milla que me hacen ir a eso

Pero por ejemplo en doma clásica se les llama freestyle a las pruebas con música (también se llaman kür) donde el concursante tiene libertad para enlazar los ejercicios de la prueba siempre que meta unos movimientos obligatorios propios del nivel de esa reprise (prueba)
 
Se referirá quizás a una prueba donde los movimientos a ejecutar no están delimitados estrictamente y se deban hacer algunos en el orden en el que elija el concursante e incluso pude incorporar otros
Pero eso puede pasar en doma clásica y supongo que en otras disciplinas.

No soy traductor pero no se puede intentar hacer una traducción viendo cada palabra por separado sino en un contexto porque si no se acaba uno haciendo la traducción google y llamando ciclista a un jinete.

En este caso hay que saber dónde se escribe el texto, si en USA, España, Mejico...., porque los términos pueden ser más específicos de western, vaquera, o monta charra según el país del que se trate.
Meto esos países porque hablas de otros términos como doma vaquera, rienda, cuarto de milla que me hacen ir a eso

Pero por ejemplo en doma clásica se les llama freestyle a las pruebas con música (también se llaman kür) donde el concursante tiene libertad para enlazar los ejercicios de la prueba siempre que meta unos movimientos obligatorios propios del nivel de esa reprise (prueba)
Hola Hardin.
Yo sí soy traductora, recibida. La traducción, como Ud bien dice, se debe al contexto muchísimo. Es fundamental el contexto. En este caso el contexto está en el título. No necesito todo el documento porque es un título que refiere a competencias de caballos 4° de milla. Ese es el contexto para Freestyle. No es una palabra suelta. De todas formas, yo puse texto la pregunta. Jamás hice una traducción palabra por palabra y llevo decenas de años traduciendo para empresas. Hubiese durado 1 día si fuera Google. Muchas gracias, lo tomo con humor.
 
Freestyle significa literalmente estilo libre.
Si. Igual verificando con la empresa que me encargó la traducción, ellos no lo traducen. Usan Freestyle sin traducir. al ser competencias de 4° de milla, la traducción que les gustó fue Rienda. Competencias de Rienda. Ni siquiera "libre". A veces son usos y modismos. Lo he visto mucho traducido también como Doma Vaquera y sin embargo la traducción no encajaría. Así que quedará como Freestyle.
De todas formas, ha sido muy interesante leerlos a todos y ver cómo lo encara cada uno. Enriquece. Gracias!
 
Hola Hardin.
Yo sí soy traductora, recibida. La traducción, como Ud bien dice, se debe al contexto muchísimo. Es fundamental el contexto. En este caso el contexto está en el título. No necesito todo el documento porque es un título que refiere a competencias de caballos 4° de milla. Ese es el contexto para Freestyle. No es una palabra suelta. De todas formas, yo puse texto la pregunta. Jamás hice una traducción palabra por palabra y llevo decenas de años traduciendo para empresas. Hubiese durado 1 día si fuera Google. Muchas gracias, lo tomo con humor.
pd: leí toda su exposición y me resultó interesante. Se lo agradezco.
 
Espero que en la traducción no pongas 4º de milla. Cuarto de milla si lo quieres poner con números sería 1/4 de milla. No es cuarto de que llega el cuarto, es cuarto de la cuarta parte de una milla.


Lo habrás visto literalmente traducido (mal traducido) como doma vaquera porque existe la western dressage, que es una doma western. La doma vaquera como tal es algo completamente diferente.
 
Espero que en la traducción no pongas 4º de milla. Cuarto de milla si lo quieres poner con números sería 1/4 de milla. No es cuarto de que llega el cuarto, es cuarto de la cuarta parte de una milla.


Lo habrás visto literalmente traducido (mal traducido) como doma vaquera porque existe la western dressage, que es una doma western. La doma vaquera como tal es algo completamente diferente.
No. La exposición no nombra a los cuarto de milla. Yo sé que son y lo puse para indicarles a ustedes. Muchas gracias.
 
  • Like
Reacciones: clientAppTestUser
"rienda" me parece una traducción adecuada. En argentina tenemos unas pruebas para los caballos de campo (que trabajan con ganado) donde se trata de mostrar la velocidad de respuesta del caballo a su jinete (esquivando obstaculos, galopando, parando, retrocediendo). Se llaman literalemente "prueba de rienda"
 
  • Like
Reacciones: clientAppTestUser
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!