¡Buenas!
Hoy vengo con una consulta de capas e idiomas
.
En inglés distinguen entre dos capas castañas: "bay" y "brown".
En cuanto a "bay", nuestro primer instinto sería traducirlo como "bayo" ("buckskin", en inglés), pero en realidad se refiere a un caballo castaño con crin y cola negras, y que además tiene el pelaje oscuro/negro en las extremidades y los bordes de las orejas.
Por su parte, un caballo "brown", no tiene el pelaje negro en extremidades ni orejas, y la zona del hocico, la babilla y el codo es más castañita.
Esto es lo que he deducido de mis investigaciones, aunque parece que el tema de las capas tampoco está libre de controversias en inglés.
¿Alguien sabe si en castellano hacemos esta distinción? En mi ignorancia, yo pensaba que ambos era simplemente "castaños".
Hoy vengo con una consulta de capas e idiomas
En inglés distinguen entre dos capas castañas: "bay" y "brown".
En cuanto a "bay", nuestro primer instinto sería traducirlo como "bayo" ("buckskin", en inglés), pero en realidad se refiere a un caballo castaño con crin y cola negras, y que además tiene el pelaje oscuro/negro en las extremidades y los bordes de las orejas.
Por su parte, un caballo "brown", no tiene el pelaje negro en extremidades ni orejas, y la zona del hocico, la babilla y el codo es más castañita.
Esto es lo que he deducido de mis investigaciones, aunque parece que el tema de las capas tampoco está libre de controversias en inglés.
¿Alguien sabe si en castellano hacemos esta distinción? En mi ignorancia, yo pensaba que ambos era simplemente "castaños".