No estoy corrigiendo el
collage de Ariana, ni mucho menos. Lo haría cobrando mi tarifa por término

. Sólo estoy poniendo ejemplos diversos, independientes de este
collage, de que
buena parte de la información que pulula por Internet, no está ni mucho menos bien traducida y, al mismo tiempo, estoy advirtiendo de la
baja calidad de las traducciones con las que uno se encuentra en la red.
Por supuesto, el castellano de España es distinto al de México, Argentina, etc. Centroamérica y sudamérica tienen mucha influencia del inglés de EE.UU; utilizan muchos calcos y anglicismos. Además del concepto de "traducción", existe el concepto de "localización" (ni siquiera entre Madrid y Toledo, habiendo una proximidad de 100 kms, se utilizan las mismas expresiones).

Y, además del concepto de "localización", a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el uso en el tiempo de las palabras, es decir, ¿qué es "ropa interior" hoy día y qué era en el siglo IX en cada cultura?
El problema es que la mayoría de la información disponible hoy día a través de la red, en el mundo de los negocios y en el mundo de la investigación, se redacta originalmente en inglés y, muchas veces, no existe un término equivalente en otros idiomas. En lugar de acuñar un término debidamente o comprobar si ya existe un término para un concepto concreto, se hace una traducción literal horrenda, que es más rápido y más barato.
Por ejemplo: ¿quién no ha oído hablar de la "globalización", horrendo término finalmente aceptado por la Real Academia Española de la Lengua a causa de su uso intensivo y extensivo? No es sino una traducción literal del término
globalization que desde el primer momento han venido utilizando políticos, periodistas, etc., pese a la firme oposición de la comunidad de traductores, incluidos los traductores de la Unión Europea. El concepto
globalization surgió a raíz del concepto
the globe, es decir "el mundo", por lo que la traducción correcta tendría que haber sido "mundialización", ya que en castellano el adjetivo "global", originalmente, ha hecho referencia a una visión de conjunto, integral, completa... no a nuestro planeta azul. Para eso teníamos "mundial"

.
Hay que estudiar mucho para ser traductor jurado y para poder traducir en cualquier ámbito de especialización. Como
software de apoyo, recomiendo el uso de memorias de traducción, donde se almacenan las traducciones, humanas y contextuales realizadas por un traductor profesional. Pero la traducción autómatica (realizada por una máquina), pese a que la Comisión Europea lleva desde 1976 invirtiendo mucho dinero en ella para poder traducir al menos de inglés a francés, sigue sin ofrecer la calidad de una traducción humana y profesional.
El uso de estas malas herramientas de traducción automática da lugar a problemas como el que se presentaba aquí con el
bay y el presunto bayo. Y, para colmo, estas chapuzas se publican para "ayudar" (o, mejor dicho, "confundir") a los demás.
Por esto me mordía la lengua...
Menos mal que a nadie se le ha ocurrido suplantar a los veterinarios o cirujanos por
software de descarga gratuita para diagnosticar u operar a sus caballos.