Capas y Razas de caballos

Ariana

Miembro activo
13 Mayo 2010
93
0
0
28
mallorca
E creado un collage con las capas de los caballos,para el que no domine mucho el tema ;) ,tambien podemos poner razas de caballos (si alguien es tan amable porfi :D ) y poner las caracteristicas de las capas como las de las razas :arrow:
 

Sila

Miembro veterano
19 Junio 2008
1.352
2
0
Ese bayo para mí es solo castaño y el bayo moreno, es castaño "morcillao". El que pones como isabelo es bayo.
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Hola, Ariana, el collage te ha quedado estupendo. :D

Hay por ahí otro gen "primitivo" que afecta a distintas tonalidades de capa que van en la línea del bayo claro al castaño oscuro y que en ocasiones produce un cebreado más o menos marcado en las extremidades: hablo de la capa "dun".



A mí me resulta bastante curiosa. ;)

¡Un saludo!
 

Ariana

Miembro activo
13 Mayo 2010
93
0
0
28
mallorca
vpg dijo:
Hola, Ariana, el collage te ha quedado estupendo. :D

Hay por ahí otro gen "primitivo" que afecta a distintas tonalidades de capa que van en la línea del bayo claro al castaño oscuro y que en ocasiones produce un cebreado más o menos marcado en las extremidades: hablo de la capa "dun".



A mí me resulta bastante curiosa. ;)

¡Un saludo!
si oi hablar sobre esa capa tambien llamada atigrado no?
muchas gracias vpg :) + karma por colaborar ^^
 

TrianaV

Miembro veterano
15 Septiembre 2007
612
1
0
Valencia
Ariana, Sila lleva razón... Hay veces que la información que se encuentra por ahí no es del todo fiable, o puede ser que lo que has encontrado sea terminología americana, en ciertos países la forma de nombrar las capas de los animales difiere de la que se usa en España.

Los que tú has puesto como "bayo o castaño", siemplemente, son castaños. El "castaño morcillo" suele ser un punto más oscuro que el de tu foto, suelen ser caballos que, a veces, parecen negros.

En cuanto al bayo, para que no tengas dudas, el prototipo de bayo es "Spirit" (el caballo de los dibujos animados).

Aún así, te has currado ese "collage"...

Un "puntazo" la capa Dun, no tenía ni idea de su existencia... VPG, ¿es típica de alguna raza en especial?

Saudos...
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Pues, la verdad, Triana, no sé si es propia de una o varias razas. Supongo que aparece y desaparece en razas que tienen bastante mezcla, como todo.

Si alguien sabe en qué raza predomina este cebreado... (por cierto, ¡las cebras no cuentan! ;) :D ).

Hasta ahora, en España, yo sólo la he visto en algunos lusitanos bayos y me parece poco vista y muy llamativa. :eek:
 

irsus

Miembro veterano
19 Septiembre 2005
752
2
18
37
Sur de Madrid
www.maevahorses.blogspot.com
He intentado resistir la tentación pero no he sido capaz...

La capa dun es típica de los Sorraia, una raza portuguesa que está entre pony y caballo: http://www.sorraia.org/ Y no demasiado rara en razas como la QH y sus cruces.

Y el caballo que ha puesto Sila parece un perla homocigoto no un isabela pero en estos casos la terminología es un poco confusa porque cada uno los llama de una manera: isabela, perla, champagne...

Y en cuanto al resto me uno a lo que te han dicho, hay muchas capas que, al menos en España, no se llaman así. Si te apañas con el inglés te animo a que te hagas con alguno de los libros del Dr. Phil Sponenberg, se aprende un montón. No te va a ayudar en terminología española pero sí a diferenciar unas capas de otras.
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
irsus dijo:
La capa dun es típica de los Sorraia, una raza portuguesa que está entre pony y caballo: http://www.sorraia.org/ Y no demasiado rara en razas como la QH y sus cruces.

Pues entonces seguro que lo que yo he visto no eran lusitanos, sino sorraias o cruces de lusitano con sorraia. :D:D

¡Mira, ya sé otra cosa nueva! ;)

¡Muchas gracias, Irsus! :D
 

MyDream

Miembro veterano
8 Diciembre 2009
763
1
0
Ariana dijo:
E creado un collage con las capas de los caballos,para el que no domine mucho el tema ;) ,tambien podemos poner razas de caballos (si alguien es tan amable porfi :D ) y poner las caracteristicas de las capas como las de las razas


Ariana. Aquí te cuelgo un par de videos de presentación sobre la raza española. Su denominación moderna es P.R.E. pero por aquí nos gusta llamarlo simplemente: CABALLO ESPAÑOL. ;)

A mi particularmente es la raza que me tiene “enamorá” … con su estampa elegante y orgullosa y con una nobleza y corazón que no cabe en su gran pecho.

[video]http://www.youtube.com/watch?v=zQA_n75YuT0[/video]

[video]http://www.youtube.com/watch?v=JVhMmQWgt1U[/video]

Espero que algún alma caritativa un día de estos, continúe con todas las historias y explicaciones aquí en el foro sobre estas maravillas. (me harian very happy :D )

Un saludo
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Sólo una cosilla: me he estado mordiendo un poquillo la lengua porque este tema me crispa, pero la voy a comentar porque estoy convencida de que NO es Ariana quien se ha equivocado. Se equivocó el que publicó la documentación con la que Ariana hizo este resumen.

El tema es que, como siempre, para ahorrarse cuatro perras, en lugar de contratar a un traductor profesional, la gente tira de herramientas gratuitas de traducción automática.

Por ejemplo:

Según el todopoderoso Google Translator, bay, en inglés significa "bayo" en español :eek: , cuando realmente significa "castaño". Aquí está la prueba: http://translate.google.es/?hl=es#en|es|bay

Según el todopoderoso Google Translator, chestnut, en inglés significa "castaño" en español :eek: , cuando realmente significa "alazán". Y aquí está la prueba: http://translate.google.es/?hl=es#en|es|chestnut

Y, como éstos... ¡Puf! :( ¡Miles de millones de ejemplos! :(
 

irsus

Miembro veterano
19 Septiembre 2005
752
2
18
37
Sur de Madrid
www.maevahorses.blogspot.com
Otra opción es que el "fallo de traducción" estuviera en la cabeza de alguna persona hace ya unos cuantos años. Porque yo creo que hay países, especialmente de sudamérica, donde encajan parte de las fotos del collage. Además alazán está bien e isabela por ejemplo está mal para nosotros (sin embargo en Francia se llama isabelas a los bayos, creo).

Quizá alguna de nuestras foreras de allende los mares nos pueda iluminar un poco.
 
Vpg tiene razón , es un fallo de traducción . Cierto es que cada idioma tienes sus denominaciones y aunque el castellano es la lengua de muchos paises hay diferentes palabras para expresar conceptos .En el tema de las capas siempre me baso en los apuntes de etología de veterinaria y la denominación de las capas se basaba en el color básico del pelo y el de cabos , extremos y crin . En base a esto es muy facil organizarte y el castaño y el bayo son diferente por que el pelo base del cuerpo es de distinta tonalidad .

Luego esta el complicado mundo de que si los cremellos son alazanes degradados o no etc , etc , pero eso si que es un lio que Sil siempre nos aclara.
Ariana tiene mucho merito por hacer su collage .
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
No estoy corrigiendo el collage de Ariana, ni mucho menos. Lo haría cobrando mi tarifa por término ;). Sólo estoy poniendo ejemplos diversos, independientes de este collage, de que buena parte de la información que pulula por Internet, no está ni mucho menos bien traducida y, al mismo tiempo, estoy advirtiendo de la baja calidad de las traducciones con las que uno se encuentra en la red.

Por supuesto, el castellano de España es distinto al de México, Argentina, etc. Centroamérica y sudamérica tienen mucha influencia del inglés de EE.UU; utilizan muchos calcos y anglicismos. Además del concepto de "traducción", existe el concepto de "localización" (ni siquiera entre Madrid y Toledo, habiendo una proximidad de 100 kms, se utilizan las mismas expresiones). ;) Y, además del concepto de "localización", a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el uso en el tiempo de las palabras, es decir, ¿qué es "ropa interior" hoy día y qué era en el siglo IX en cada cultura?

El problema es que la mayoría de la información disponible hoy día a través de la red, en el mundo de los negocios y en el mundo de la investigación, se redacta originalmente en inglés y, muchas veces, no existe un término equivalente en otros idiomas. En lugar de acuñar un término debidamente o comprobar si ya existe un término para un concepto concreto, se hace una traducción literal horrenda, que es más rápido y más barato. :(

Por ejemplo: ¿quién no ha oído hablar de la "globalización", horrendo término finalmente aceptado por la Real Academia Española de la Lengua a causa de su uso intensivo y extensivo? No es sino una traducción literal del término globalization que desde el primer momento han venido utilizando políticos, periodistas, etc., pese a la firme oposición de la comunidad de traductores, incluidos los traductores de la Unión Europea. El concepto globalization surgió a raíz del concepto the globe, es decir "el mundo", por lo que la traducción correcta tendría que haber sido "mundialización", ya que en castellano el adjetivo "global", originalmente, ha hecho referencia a una visión de conjunto, integral, completa... no a nuestro planeta azul. Para eso teníamos "mundial" ;).

Hay que estudiar mucho para ser traductor jurado y para poder traducir en cualquier ámbito de especialización. Como software de apoyo, recomiendo el uso de memorias de traducción, donde se almacenan las traducciones, humanas y contextuales realizadas por un traductor profesional. Pero la traducción autómatica (realizada por una máquina), pese a que la Comisión Europea lleva desde 1976 invirtiendo mucho dinero en ella para poder traducir al menos de inglés a francés, sigue sin ofrecer la calidad de una traducción humana y profesional.

El uso de estas malas herramientas de traducción automática da lugar a problemas como el que se presentaba aquí con el bay y el presunto bayo. Y, para colmo, estas chapuzas se publican para "ayudar" (o, mejor dicho, "confundir") a los demás. :mad:

Por esto me mordía la lengua...

Menos mal que a nadie se le ha ocurrido suplantar a los veterinarios o cirujanos por software de descarga gratuita para diagnosticar u operar a sus caballos.
 

TrianaV

Miembro veterano
15 Septiembre 2007
612
1
0
Valencia
¡Hola de nuevo!

Una clasecita de inglés y botánica... jejeje...

Nut = nuez

Hazelnut = avellana

Chestnut = castaña

Conclusión: los ingleses andan un poco "daltónicos" (sé que no es correcta esta palabra en este caso), será por la falta de sol, jejeje... y cuando hablan de "chestnut horse" están hablando de un caballo alazán... quizás lo correcto sería llamarle "hazelnut horse" ¿no? Porque el alazán se parece más a una avellana que a una castaña... O, pensando, pensando, quizás en Inglaterra no existan las avellanas (por cuestiones climáticas, no creo que allí se pueda cultivar el avellano) y el fruto de color más parecido que se encontraron fue la castaña...

Ya está... solución... los ingleses al oculista... :D :D :D :D :D

Saludos...
 
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!