Capas y Razas de caballos

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Sí, sí... pero los españoles también tenemos tela marinera... Hace un par de días, ponían en TV una película doblada a castellano donde hablaban del "Valle de Silicona" :eek: para referirse al macro-complejo tecnológico de Silicon Valley.

silicon = silicio (material con que se fabrican los microprocesadores)

Burradas como ésta (con mis respetos a los burritos de cuatro patas), te encuentras a diario.

Vergüenza tenía que darle a las filiales cinematográficas españolas contratar a ciertos "traductores" de medio pelo. Pero claro, con la miseria de tarifas que pagan, no es de extrañar que les cueste conseguir buenos traductores.
 

sue

Miembro veterano
7 Abril 2005
2.369
1
0
Yo jamás me aclaré con las capas , conozco castaño, tordo , alazán, negro y ya. Con "Los diluídos" me formo un cacao tremendo jejeje .

Una pequeñita aportación a los de capas y razas, los frisones no siempre son negros, existe el "chestnut factor" que causa que nazcan frisones alazanes. Ahora se hacen test de ADN y si un caballo que opta a ser reproductor porta este gen se cae de la selección inmediatamente .La FPS los registra en el libro secundario, que no da privilegios por así decirlo, pero hay quien los cría a posta, se les conoce como "Fox friesians" .
El más famoso es Fire Magic .

2cwmnph-1.jpg


Información en guiri :
http://www.usfriesianreferral.com/chestnut.html
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Hola, Sue:

Pues menos mal que se conservan genes en un libro "secundario", porque seleccionar progenitores por capa en una raza tan homogénea como la del frisón, no me parece precisamente una idea brillante. :D:D No entiendo por qué se pretende erradicar por completo una capa que, además, es recesiva y minoritaria.

Reducir tonta y drásticamente la diversidad genética de cualquier raza es un error. Antes o después, se necesita introducir genes nuevos para aportar vitalidad y sanear cualquier programa de cría.
 

sue

Miembro veterano
7 Abril 2005
2.369
1
0
Según acabo de leer si una yegu alazán tiene un hijo negro de un semental aprovado, este hijo puede inscribirse en el registro principal y optar a los privilegios .

"CHESTNUTS AND THE REGISTRY, Chestnut foals out of two registered Friesian Parents CAN be registered they just remain in the foalbook. However if you have a chestnut that then produces a black from an approved stallion that offspring can go back into the registry, try for ster etc."
http://www.usfriesianreferral.com/chestnut.html

Descartan caballos por motivo de capa , y permiten sementales que transmiten enanismo e hidrocefalia , mira tú las prioridades :D:D
 

SevillanoenUSA

Miembro veterano
14 Marzo 2007
1.560
1
38
California, USA
Visitar el sitio
Me gustaria intentar aclarar un par de conceptos. Tal y como se ha mencionado es dificil, muy dificil traducir los nombres de las capas de los caballos no solo entre lenguajes (ingles, espanol, etc..) sino entre paises dentro del mismo lenguaje.

Una cosa que hay que entender es la diferencia entre el concepto de fenotipo, es decir la capa externa, la apariencia del caballo a simple vista. Luego esta el genotipo, es decir la caracteristica genetica del caballo. Lo que realmente es desde el punto de vista de los genes que tiene.

El fenotipo es lo que da lugar a muchas confusiones debido a las variaciones de las denominaciones dependiendo de idioma, pais, asociacion etc . .. Tambien en el hecho de que se confunden genotipos con fenotipos.

Geneticamente un caballo alazan es lo mismo que un chesnut lo mismo que un sorrel. En los EEUU los jinetes de monta inglesa se refieren al genotipo ese como chesnut mientras que los jientes de monta western se refieren a ese genotipo como sorrel. Es decir le pones silla inglesa y tienes un chesnut, le pones una silla western al mismo caballo y tienes un sorrel.

Otra cosa que me gustaria comentar es que el gene que da origen a los dun no es una capa per se. El gene dun es una modificacion a una capa. Es decir un caballo dun puede ser de cualquier color y la accion del gene dun dominante modifica esa capa original.
 

supergirl

Miembro veterano
28 Octubre 2005
2.138
2
0
Depende lo que me he tomado.
Es un poco de lio eso de los colores el caballo que ha puesto Sila esta en venta como champan y que creo que isabelo tiene que tener la crin negra. Perla y palomino es lo mismo ? Despues hay alazanes con pelo rubio que pasan como palominos y no lo son. Ahora tambien tenemos un studbook con frisones pios (lo que faltaba ya)

En todos modos a mi me da igual un buen caballo no tiene color (aunque el color ese silver oscuro con los pelos rubios no esta mal pero yo solo he visto el rocky mountain horse en ese color) , tampoco megustan los caballos con ojos claros.
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
SevillanoenUSA dijo:
Geneticamente un caballo alazan es lo mismo que un chesnut lo mismo que un sorrel. En los EEUU los jinetes de monta inglesa se refieren al genotipo ese como chesnut mientras que los jientes de monta western se refieren a ese genotipo como sorrel. Es decir le pones silla inglesa y tienes un chesnut, le pones una silla western al mismo caballo y tienes un sorrel.

Muy buena puntualización, Sevillano. Así es. :D

La diferencia entre los adjetivos sorrel y chestnut, que se corresponden con nuestro adjetivo "alazán" es una diferencia cultural, que también hay que tener en cuenta a la hora de traducir, en la medida de lo posible, ya que incluso dentro de un mismo país hay culturas muy distintas.

Un ejemplo a gran escala de cómo afectan las diferencias culturales a la traducción es éste: en castellano tenemos el sustantivo "nieve" que tiene traducción directa en muchas otras culturas e idiomas "occidentales" (snow en inglés, Schnee en alemán, neige en francés...). Sin embargo, los esquimales tienen sustantivos distintos para conceptos como "nieve que está cayendo", "nieve que está en el suelo", "nieve que está dura", "nieve que se ha derretido", "nieve que empuja el viento"... todos ellos, conceptos que en castellano no se pueden traducir directamente mediante un sustantivo y requiere una explicación más extensa. En un mundo de nieve, imaginad la cantidad de ideas distintas que los esquimales necesitan expresar y que no podrían diferenciar si sólo tuviesen un sustantivo, como nosotros, para hablar de tantos conceptos distintos. En el otro extremo, tenemos el ejemplo de los aztecas, en cuyo lenguaje existe un único sustantivo para expresar nuestros conceptos de "hielo", "frío" y "nieve".

Comunicar bien y traducir bien lo comunicado, no es sencillo. Tampoco lo es ser juez, veterinario, herrador, domador, programador, mecánico o pintor. Por algo se dice: "Zapatero, a tus zapatos". ;)

¡Un saludo!
 

vanesaperez

Miembro veterano
27 Febrero 2009
755
0
0
Bueno, afortunadamente, el genotipo cambia... Si no, todos seríamos auténticos clones... :D :D :D Pero entiendo a qué te refieres. ;)

El agua puede ser water, Wasser, de l'eau aquí o allí pero, en todas partes, siempre es "H2O".

Lo que tienen las ciencias exactas y de lo que pecan las ciencias sociales es justamente eso: "exactitud", "precisión". 8)

Socialmente, sorrel es distinto de chestnut, aunque ambos sean lo mismo que "alazán".
Ciencíficamente, es decir, genéticamente, sorrel, chestnut y "alazán" son lo mismo: "ee".

¡Saludos!
 

Ariana

Miembro activo
13 Mayo 2010
93
0
0
30
mallorca
vpg dijo:
No estoy corrigiendo el collage de Ariana, ni mucho menos. Lo haría cobrando mi tarifa por término ;). Sólo estoy poniendo ejemplos diversos, independientes de este collage, de que buena parte de la información que pulula por Internet, no está ni mucho menos bien traducida y, al mismo tiempo, estoy advirtiendo de la baja calidad de las traducciones con las que uno se encuentra en la red.

Por supuesto, el castellano de España es distinto al de México, Argentina, etc. Centroamérica y sudamérica tienen mucha influencia del inglés de EE.UU; utilizan muchos calcos y anglicismos. Además del concepto de "traducción", existe el concepto de "localización" (ni siquiera entre Madrid y Toledo, habiendo una proximidad de 100 kms, se utilizan las mismas expresiones). ;) Y, además del concepto de "localización", a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el uso en el tiempo de las palabras, es decir, ¿qué es "ropa interior" hoy día y qué era en el siglo IX en cada cultura?

El problema es que la mayoría de la información disponible hoy día a través de la red, en el mundo de los negocios y en el mundo de la investigación, se redacta originalmente en inglés y, muchas veces, no existe un término equivalente en otros idiomas. En lugar de acuñar un término debidamente o comprobar si ya existe un término para un concepto concreto, se hace una traducción literal horrenda, que es más rápido y más barato. :(

Por ejemplo: ¿quién no ha oído hablar de la "globalización", horrendo término finalmente aceptado por la Real Academia Española de la Lengua a causa de su uso intensivo y extensivo? No es sino una traducción literal del término globalization que desde el primer momento han venido utilizando políticos, periodistas, etc., pese a la firme oposición de la comunidad de traductores, incluidos los traductores de la Unión Europea. El concepto globalization surgió a raíz del concepto the globe, es decir "el mundo", por lo que la traducción correcta tendría que haber sido "mundialización", ya que en castellano el adjetivo "global", originalmente, ha hecho referencia a una visión de conjunto, integral, completa... no a nuestro planeta azul. Para eso teníamos "mundial" ;).

Hay que estudiar mucho para ser traductor jurado y para poder traducir en cualquier ámbito de especialización. Como software de apoyo, recomiendo el uso de memorias de traducción, donde se almacenan las traducciones, humanas y contextuales realizadas por un traductor profesional. Pero la traducción autómatica (realizada por una máquina), pese a que la Comisión Europea lleva desde 1976 invirtiendo mucho dinero en ella para poder traducir al menos de inglés a francés, sigue sin ofrecer la calidad de una traducción humana y profesional.

El uso de estas malas herramientas de traducción automática da lugar a problemas como el que se presentaba aquí con el bay y el presunto bayo. Y, para colmo, estas chapuzas se publican para "ayudar" (o, mejor dicho, "confundir") a los demás. :mad:

Por esto me mordía la lengua...

Menos mal que a nadie se le ha ocurrido suplantar a los veterinarios o cirujanos por software de descarga gratuita para diagnosticar u operar a sus caballos.
Gracias vpg por tus conclusiones xD y esque la verdad hoy en dia no te puedes fiar de nada :eek: yo solo puse el collage con lo que yo se,a mi manera de ver y de lo que saco en cuanto a diferentes paginas,revistas...etc
pero bueno nadie nace sabiendo :)
 

Ariana

Miembro activo
13 Mayo 2010
93
0
0
30
mallorca
sue dijo:
Yo jamás me aclaré con las capas , conozco castaño, tordo , alazán, negro y ya. Con "Los diluídos" me formo un cacao tremendo jejeje .

Una pequeñita aportación a los de capas y razas, los frisones no siempre son negros, existe el "chestnut factor" que causa que nazcan frisones alazanes. Ahora se hacen test de ADN y si un caballo que opta a ser reproductor porta este gen se cae de la selección inmediatamente .La FPS los registra en el libro secundario, que no da privilegios por así decirlo, pero hay quien los cría a posta, se les conoce como "Fox friesians" .
El más famoso es Fire Magic .

2cwmnph-1.jpg


Información en guiri :
http://www.usfriesianreferral.com/chestnut.html
y nunca abeis oido hablar de los frisones pios?? :D:D si encuentro informacion la pongo
 

Ariana

Miembro activo
13 Mayo 2010
93
0
0
30
mallorca
lei por ai que habia frisones pios pero no mezclados :S nose... no encuentro la informacion lo que si investigando e leido frisones blancos??:S que va... eso no es un frison...
 
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!