Self-Carriage, Selbsthaltung

SevillanoenUSA dijo:
Vamos a ver o tu sabes como se dice self-carriage en castellano o el que te tienes que callar eres tu. Vale?

Por lo demas estas demostrando ignorancia supina.

:? - Este finssstro de baAaambino ya no jueEEEega loOOOs Mundiales
 
pues lo que nos han demonstrado esta noche aqui no es exactamente Selbsthaltung. Es más Selbstdarstellung - traducción: autoretrato - pero ya es algo. el prejifo ya lo tenemos ... :D

Sevillano, es verdad que el Olivera habla mucho de este tema, pues a coger un libro de el traducido al castellano - et voilà, allí dentro habrà la traducciòn.

Yo, despues de tomar mi café con tranquilidad, si tendría que traducir la palabra ahora mismo, sería "postura en equilibro" , aunque no es exactamente lo mismo..
 
zahara dijo:
pues lo que nos han demonstrado esta noche aqui no es exactamente Selbsthaltung. Es más Selbstdarstellung - traducción: autoretrato - pero ya es algo. el prejifo ya lo tenemos ... :D

Sevillano, es verdad que el Olivera habla mucho de este tema, pues a coger un libro de el traducido al castellano - et voilà, allí dentro habrà la traducciòn.

Yo, despues de tomar mi café con tranquilidad, si tendría que traducir la palabra ahora mismo, sería "postura en equilibro" , aunque no es exactamente lo mismo..

Hola zahara, si es que le estoy contestando y no se entera. Está oOOOObsesionado con llamar "h" "d" "p" al fundador de la monta del Oeste de meEEEEdia Europa. Que maAAAAala es la eEEEEenvidia.

Le voy a reponer el enlace 20 veces mas, a ver si lo detecta diplomaticamente y se lo lee y se laAAAarga por donde ha venido, este hombre mAAAAlo:

 
supergirl dijo:
Y digo yo que tendra que ver si uno se divorcia y ser buen jinete. Que los jinetes son unos GOLFOOOOOOOSSSSSSSSSSSSS demostrado durante años y años.

Hola supergirl, pues no tiene nada que ver. Además quien es este para decir si los demás son buenos o malos si no sabe ni lo que es un Self-Carriage ¿No ves que este no ha ido al hipermercado en su vida? :D
 
pues Chiquitorrrrr , por mi parte creo que el Sevillano entiende perfectamente lo que es el concepto , lo que está buscando es la expressión. La palabra. En castellano. Traducido.

Y tú - me surge la idea de que te haces más el sueco que eres, eh
 
zahara dijo:
pues Chiquitorrrrr , por mi parte creo que el Sevillano entiende perfectamente lo que es el concepto , lo que está buscando es la expressión. La palabra. En castellano. Traducido.

Y tú - me surge la idea de que te haces más el sueco que eres, eh

Yo lo unicorrrr que puedo hacer por responderle está en ese peAAAzo enlace, Zahara. Ya lo puse, si no le sirve lo siento mucho.
 
Hello USA

I think the closest would be SOSTENCIÓN....que el caballo SE SOSTIENE POR SI MISMO....y ligereza del tercio anterior.
Hope it helps.
Cheers
 
jsjsjjjj jssfff jsjsjs jijiji que insinuUUUUAAAasss tur SuperGirl jajajajajajajajajaja que el peaso de caballo Self-Carrier está borrachorrr pero aún se sostiene jsjsjsjj jajajaj ¡¡¡¡ Que buenooooo !!!! Entonces Self-Carriege quiere decir que se habrá tomaAAAadorrr un carro de güisqui con Self !!! jsjsjsj jajajjajiiijooojajujujuuuu :D :D :D
 
Quisiera pedir disculpas a los foreros por haber dejado que mis sentimientos acerca de cierto personaje se llevaran lo mejor de mi y por el lenguaje que use como consecuencia de eso, mi error.

Por lo demas, gracias a los que han intentando sinceramente responder a lo que estaba preguntando.
 
Haz me caso...... SOSTENER SE POR SI MISMO es aún más clavado....(ya para ello tiene que estar ligero del tercio anterior)
saludos
 
DomaD dijo:
Haz me caso...... SOSTENER SE POR SI MISMO es aún más clavado....(ya para ello tiene que estar ligero del tercio anterior)
saludos

Esa es la traduccion literal. O sea que cuando un buen profesor de DC le quiere decir a su pupilo acerca de eso le dice: "Tienes que lograr que tu caballo se sostenga por si mismo"?

Y la peña entiende lo que esto quiere decir?
 
Para las explicaciones; estás tú. Yo te he dado la palabra más clavado...llamalo literal o lo que quieras, pero pensé que buscabas la traducción y no "el contenido". Para tus pupilos....tendrán que aprender como nosotros...sentir sentir sentir...
suerte!!
 
DomaD dijo:
Para las explicaciones; estás tú. Yo te he dado la palabra más clavado...llamalo literal o lo que quieras, pero pensé que buscabas la traducción y no "el contenido". Para tus pupilos....tendrán que aprender como nosotros...sentir sentir sentir...
suerte!!

Gracias :D ,

Yo estaba buscando el concepto, no la traduccion literal. Gracias a Dios, :D:D , yo no tengo pupilos. No soy profesor de caballos ni entrenador de caballos. Simplemente un aficionado.

Pero de nuevo gracias por tu esfuerzo y pro tomarme en serio . . .
 
stratego dijo:
Creo que LIGEREZA contiene el concepto. La Ligereza implica sostenerse a sí mismo y es lo que tradicionalmente se ha usado para definir ESA EQUITACIÓN.


Stratego,

para mi son dos conceptos diferentes. El self-carriage implica collection/reunion. La ligereza se puede tener sin reunion, por lo menos en un caballo western.

Loque quieres decir es que un caballo con ligereza esta reunido previamente?
 
Regístrate ahora y pasa a formar parte de la mayor comunidad de aficionados a los caballos en español.

Cuéntanos tus experiencias, o planteanos tus preguntas. Entre todos intentaremos ayudarte.

¡Y lo mejor de todo es que es grátis!